ова его не постыдится И чистою на нем тиара сохранится, &..
А она лежала на земле, распухшая, отвратительная, неспособная даже пошевельнуться. – Поблизости не было палки или камня? – вскричал доктор Гандль...
оном,- о чем он всегда сожалел,- был довольно красивый молодой блондин, обещавший стать хорошим американским дипломатом, поскольку он три сезона подряд дирижировал немецкой кадриль..
Смотрите также:
Виктор Ерофеев. Тревожные уроки Мелкого беса
С. С. Венгеров. Ф. К. Тетерников
В. В. Абрамов. Не просто учитель..
М. Волошин. Федор Сологуб. Дар мудрых пчел
Федор Сологуб (1863 год - 1927 год)
Ольга Ахундова. Анализ стихотворения Фёдора Сологуба
СОДЕРЖАНИЕ
ИЗ КНИГИ "ПОЭМЫ САТУРНАЛИЙ" (1866):
Nevermore
Тоска
Гротески
Осенняя песня
Серенада
ИЗ КНИГИ "ЛЮБЕЗНЫЕ ПРАЗДНИКИ" (1869)
Лунный свет
- второй перевод
- третий перевод
На траве
В пещере
ИЗ КНИГИ "ДОБРАЯ ПЕСНЯ" (1870):
"На солнце утреннем пшеница золотая..."
"Белая луна..."
- второй перевод
- третий перевод
"Вчера, среди ничтожных разговоров..."
"Почти боюсь, - так сплетена..."
ИЗ КНИГИ "РОМАНСЫ БЕЗ СЛОВ" (1874):
"Душе какие муки, муки..."
Spleen
Beams
ИЗ КНИГИ "МУДРОСТЬ" (1881):
"И красота, и слабость женщин, их печали..."
"Послушай нежной песни лепет..."
"Как нежно вы меня ласкали..."
"Сын громадных поселений..."
"Я в черные дни..."
"Небо там над кровлей..."
- второй перевод
ИЗ КНИГИ "ПЕСНИ ДЛЯ НЕЁ" (1891):
"Вот осень наступила..."
"Я не имею..."
"Не надо ни добра, ни злости..."
"Я не люблю тебя одетой..."
"Все прелести и все извивы..."
Впервые Фёдор Сологуб обратился к стихам Поля Верлена (1844-1896) на
рубеже 1880-90-х гг. Тогда же появились первые публикации переводов
Сологуба в журнале "Северный вестник". В свою первую книгу стихов 1896 года
Сологуб включил перевод из Верлена "Синева небес над кровлей...". В 1908
году в изд-ве "Факелы" вышла отдельная книга - "Поль Верлен. Стихи,
избранные и переведённые Фёдором Сологубом", - которую составили переводы,
опубликованные в журналах в 1893-1907 гг., а также 16 переводов, ранее не
издававшихся. Важно отметить, что издание имело и второе заглавие: "Фёдор
Сологуб. Стихи. Книга седьмая. Переводы из Поля Верлена", что указывало на
значение, которое Сологуб придавал этим переводам. В этом издании Сологуб
претворил одним из первых идею расположения нескольких переводов одного и
того же стихотворения.
В 1923 году в изд-ве "Петроград" было выпущено второе издание, в
котором были подвергнуты правке прежние переводы, а также включены новые.
Из книги "Поэмы сатурналий"
Nevermore
Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?
Осенний день хранил печальное молчанье,
И ворон несся вдаль, и бледное сиянье
Ложилось на леса в их желтом одеянье.
Вы читаете «Поль Верлен. Стихи», страница 1 (прочитано 0%)
«Из немецкой поэзии», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Переводы из Оскара Уальда», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Тем временем:
...
- Вам, на месте, наверно, виднее, как поступать, - сказал Ангел.
- Ах, сэр, если бы так! Мне часто приходится наблюдать лица и повадку
здешних жителей, и я вижу, что радость, какую доставляет им погоня за
иллюзией, - недостаточная награда за их скученную, однообразную и
беспокойную жизнь.
- Некрасивые они, что и говорить, - сказал Ангел.
- Верно, - вздохнул гид, - и с каждым днем все дурнеют. Взгляните хоть
на этого, - и он указал на господина, поднимавшегося по ступеням Биржи. -
Обратите внимание на его фигуру. Седеющая голова к макушке сужена, книзу
расширяется. Туловище короткое, толстое, квадратное; ноги и того толще, а
ступни вывернуты наружу; общим видом напоминает пирамиду. А этот? - Он
указал на господина, спускавшегося по ступеням. - Ноги и туловище его можно
протащить сквозь игольное ушко, а вот голову протащить не удастся. Обратите
внимание: ячмень на глазу, сверкающие очки и полное отсутствие волос.
Внешняя несоразмерность - это сейчас своего рода эпидемия, сэр.
- А исправить это нельзя? - спросил Ангел,
- Чтобы исправить недостаток, нужно сперва его осознать, а они этого не
сознают, так же как не сознают, что несоразмерно проводить шесть дней из
каждых семи в конторе или на заводе. Человек, сэр, - это раб привычки, а
когда привычки у него плохие, сам он и того хуже.
- У меня разболелась голова, - сказал Ангел. - Шум просто
оглушительный. Когда я прилетал сюда в тысяча девятьсот десятом году, такого
не было.
- Да, сэр. Мы с тех пор пережили Великую Заваруху, а после нее погоня
за деньгами превратилась в какое-то неистовство. Как и другие люди, мы
теперь вынуждены изощряться в искусстве приравнивать дважды два к пяти. Это
значительно ускорило развитие цивилизации и пошло на пользу всему, кроме
человека, - даже лошадям, поскольку их больше не заставляют возить
непосильные тяжести на Тауэр-Хилл или какие-либо другие холмы...
ресурс Сологуб Федор