Читайте также:

     Голос его сделался громким и пронзительным и знакомое Симпсону безумноепламя снова появилось в его глазах...

Уоллес Эдгар (Wallace Edgar)   
«Вождь террористов»

   - Я художник, а Матиа - мой слуга. Но - показалось мне или нет - яслышал невдалеке чей-то разговор...

Грин Александр Степанович   
«Баталист Шуан»

     Но Маруся сразу же нас заметила, подняла голову и крикнула:      - Вы зачем это, негодные люди, на крышу залезли? На дворе уже сыро...

Гайдар Аркадий Петрович   
«Голубая чашка»

Смотрите также:

Д. С. Мирский. Сологуб

Виктор Ерофеев. На грани разрыва

Корней Чуковский. О Сологубе

С. С. Венгеров. Ф. К. Тетерников

Виктор Ерофеев. Тревожные уроки Мелкого беса

Все статьи


Федор Сологуб (1863 год - 1927 год)

Ольга Ахундова. Анализ стихотворения Фёдора Сологуба

Все рефераты и сочинения



   СОДЕРЖАНИЕ



Дом блудницы. Стихотворение

Стихотворения в прозе

Художник

Творящий благо

Поклонник

Учитель

Чертог Суда

Учитель мудрости








     В 1912 году крупное изд-во А. Ф. Маркса предприняло 4-томное издание Оскара Уайльда (1854-1900), редактором которого был К. Чуковский. По его предложению Фёдор Сологуб перевёл стихи в прозе и стихотворение "Дом блудницы". Обращение к переводу Уайльда не было таким случайным для Сологуба. Его интересовали личность и творчество английского эстета. В 15-тую годовщину со дня смерти Уайльда Сологуб подготовил доклад, в котором выразил своё понимание гения Уайльда (художник как жертва).
     Все приведённые переводы печатаются по указанному выше Собранию сочинений Уайльда.
     
     

     Дом блудницы

     Шум пляски слушая ночной,
     Стоим под ясною луной, -
     Блудницы перед нами дом.
     "Das treue liebe Herz" гремит.
     Оркестр игрою заглушит
     Порою грохот и содом.
     Гротески странные скользят,
     Как дивных арабесок ряд, -
     Вдоль штор бежит за тенью тень.
     Мелькают пары плясунов
     Под звуки скрипки и рогов,
     Как листьев рой в ненастный день.
     И пляшет каждый силуэт,
     Как автомат или скелет,
     Кадриль медлительную там.
     И гордо сарабанду вдруг
     Начнут, сцепясь руками в круг,
     И резкий смех их слышен там.
     Запеть хотят они порой.
     Порою фантом заводной
     Обнимет нежно плясуна.
     Марионетка из дверей
     Бежит, покурит поскорей,
     Вся как живая, но страшна.
     И я возлюбленной сказал:
     "Пришли покойники на бал,
     И пыль там вихри завила".
     Но звуки скрипки были ей
     Понятнее моих речей;
     Любовь в дом похоти вошла.




Страницы: (9) : 123456789

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Переводы из Оскара Уальда», страница 1 (прочитано 0%)

«Из немецкой поэзии», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Тем временем:

... Таковы правила, мистер Уайт. — Очень хорошо, — сказал Альберт, — Бобу, ясное дело, особо ждать некогда. Так что если я даже не заберу письмо за пять дней, то смело отсылайте его назад. Мы с Бобом будем вам только благодарны. — Заметано, — ответил Почтальон Том. — И не отдавайте писем никому, даже если он скажет, что он от меня. — Разумеется, нет, мистер Уайт. Только вам, и никому иному. — То есть даже если вам кто то позвонит от моего имени и скажет, что, мол, пришлет приятеля за почтой. — Все ясно, мистер Уайт, — подмигнул Том. — Не беспокойтесь. Почтовая служба Соединенных Штатов вас не подведет. Никто не получит этих писем, кроме вас и мистера Харрингтона. Это я гарантирую. — Очень признателен, — с чувством отвечал Альберт. В последующие месяцы Почтальон Том вопросов не задавал, и дни текли безмятежно. Разумеется, Альберту приходилось читать колонку из “Геральд стейтсмен” с изложением разных невероятно скандальных дел, которые беспрестанно раскапывал Боб, поскольку Почтальон Том частенько спрашивал, приложил ли тут свою руку Альберт. Во многих случаях Альберт говорил, что он тут непричастен, в других же признавал свою долю усилий по выведению кого то на чистую воду. При этом Почтальон Том сиял, как удачливый шоумен. Он был, видно, прирожденный конспиратор, не нашедший покуда выхода своим природным талантам. Сегодня, однако. Почтальону Тому потолковать было не о чем. Он посмотрел на Альберта и сказал: — Простыли, мистер Уайт? — Аллергия. — У вас глаза слезятся. — Да ничего, пройдет. — Сейчас самая такая пора, — подытожил Почтальон Том. Признав искренне его правоту, Альберт покинул почту и направился в муниципальную закусочную, где заказал Официантке Салли ростбиф. (Жена Альберта Элизабет с удовольствием готовила бы ему бутерброды, и Альберт с удовольствием бы их съедал, кабы мистер Клемент не был против того, чтобы его служащие — даже сорокалетние служители закона в очках, с залысинами и брюшком — сидели за столами в своих кабинетах и поедали сандвичи из бумажных кульков. Потому им приходилось обедать в муниципальной закусочной, где подавали более менее приличную еду, хотя и не столь разнообразную, как в меню.) Пока Официантка Салли выполняла заказ, Альберт прошел в мужской туалет помыть руки и провести обычную процедуру Почтового дня...

Уэстлейк Дональд (Westlake Donald)   
«Аллергия»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Сорокин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Сологуб Федор, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиСочиненияГалереяПрямой эфир