Голос его сделался громким и пронзительным и знакомое Симпсону безумноепламя снова появилось в его глазах...
- Я художник, а Матиа - мой слуга. Но - показалось мне или нет - яслышал невдалеке чей-то разговор...
Но Маруся сразу же нас заметила, подняла голову и крикнула: - Вы зачем это, негодные люди, на крышу залезли? На дворе уже сыро...
Смотрите также:
Виктор Ерофеев. На грани разрыва
С. С. Венгеров. Ф. К. Тетерников
Виктор Ерофеев. Тревожные уроки Мелкого беса
Федор Сологуб (1863 год - 1927 год)
Ольга Ахундова. Анализ стихотворения Фёдора Сологуба
СОДЕРЖАНИЕ
Дом блудницы. Стихотворение
Стихотворения в прозе
Художник
Творящий благо
Поклонник
Учитель
Чертог Суда
Учитель мудрости
В 1912 году крупное изд-во А. Ф. Маркса предприняло 4-томное издание
Оскара Уайльда (1854-1900), редактором которого был К. Чуковский. По его
предложению Фёдор Сологуб перевёл стихи в прозе и стихотворение "Дом
блудницы". Обращение к переводу Уайльда не было таким случайным для
Сологуба. Его интересовали личность и творчество английского эстета. В
15-тую годовщину со дня смерти Уайльда Сологуб подготовил доклад, в котором
выразил своё понимание гения Уайльда (художник как жертва).
Все приведённые переводы печатаются по указанному выше Собранию
сочинений Уайльда.
Дом блудницы
Шум пляски слушая ночной,
Стоим под ясною луной, -
Блудницы перед нами дом.
"Das treue liebe Herz" гремит.
Оркестр игрою заглушит
Порою грохот и содом.
Гротески странные скользят,
Как дивных арабесок ряд, -
Вдоль штор бежит за тенью тень.
Мелькают пары плясунов
Под звуки скрипки и рогов,
Как листьев рой в ненастный день.
И пляшет каждый силуэт,
Как автомат или скелет,
Кадриль медлительную там.
И гордо сарабанду вдруг
Начнут, сцепясь руками в круг,
И резкий смех их слышен там.
Запеть хотят они порой.
Порою фантом заводной
Обнимет нежно плясуна.
Марионетка из дверей
Бежит, покурит поскорей,
Вся как живая, но страшна.
И я возлюбленной сказал:
"Пришли покойники на бал,
И пыль там вихри завила".
Но звуки скрипки были ей
Понятнее моих речей;
Любовь в дом похоти вошла.
Вы читаете «Переводы из Оскара Уальда», страница 1 (прочитано 0%)
«Из немецкой поэзии», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Тем временем:
... Таковы правила, мистер Уайт. — Очень хорошо, — сказал Альберт, — Бобу, ясное дело, особо ждать некогда. Так что если я даже не заберу письмо за пять дней, то смело отсылайте его назад. Мы с Бобом будем вам только благодарны. — Заметано, — ответил Почтальон Том. — И не отдавайте писем никому, даже если он скажет, что он от меня. — Разумеется, нет, мистер Уайт. Только вам, и никому иному. — То есть даже если вам кто то позвонит от моего имени и скажет, что, мол, пришлет приятеля за почтой. — Все ясно, мистер Уайт, — подмигнул Том. — Не беспокойтесь. Почтовая служба Соединенных Штатов вас не подведет. Никто не получит этих писем, кроме вас и мистера Харрингтона. Это я гарантирую. — Очень признателен, — с чувством отвечал Альберт. В последующие месяцы Почтальон Том вопросов не задавал, и дни текли безмятежно. Разумеется, Альберту приходилось читать колонку из “Геральд стейтсмен” с изложением разных невероятно скандальных дел, которые беспрестанно раскапывал Боб, поскольку Почтальон Том частенько спрашивал, приложил ли тут свою руку Альберт. Во многих случаях Альберт говорил, что он тут непричастен, в других же признавал свою долю усилий по выведению кого то на чистую воду. При этом Почтальон Том сиял, как удачливый шоумен. Он был, видно, прирожденный конспиратор, не нашедший покуда выхода своим природным талантам. Сегодня, однако. Почтальону Тому потолковать было не о чем. Он посмотрел на Альберта и сказал: — Простыли, мистер Уайт? — Аллергия. — У вас глаза слезятся. — Да ничего, пройдет. — Сейчас самая такая пора, — подытожил Почтальон Том. Признав искренне его правоту, Альберт покинул почту и направился в муниципальную закусочную, где заказал Официантке Салли ростбиф. (Жена Альберта Элизабет с удовольствием готовила бы ему бутерброды, и Альберт с удовольствием бы их съедал, кабы мистер Клемент не был против того, чтобы его служащие — даже сорокалетние служители закона в очках, с залысинами и брюшком — сидели за столами в своих кабинетах и поедали сандвичи из бумажных кульков. Потому им приходилось обедать в муниципальной закусочной, где подавали более менее приличную еду, хотя и не столь разнообразную, как в меню.) Пока Официантка Салли выполняла заказ, Альберт прошел в мужской туалет помыть руки и провести обычную процедуру Почтового дня...
ресурс Сологуб Федор