- У Александра? - Договорились, - сказала Кристина. - Может, ты для разнообразия сегодня придешь вовремя?..
Но есть и другая, куда более тонкая. Вы помните, быть может, как в том случае, который вы в вашей сенсационной манер..
Бой продолжается. По пшенице быстро шагает чем-то взволнованный начальник штаба батальона Шульгин. Вдруг он приседает...
Смотрите также:
Виктор Ерофеев. Тревожные уроки Мелкого беса
Полная биография Федора Сологуба
Виктор Ерофеев. На грани разрыва
Ольга Ахундова. Анализ стихотворения Фёдора Сологуба
Федор Сологуб (1863 год - 1927 год)
У Сологуба всю жизнь был непреходящий интерес к литературе немецкого
романтизма. Помимо Новалиса и Рюккерта, Сологуб перевёл три пьесы Генриха
Клейста (одну совместно с Анастасией Чеботаревской).
Осенью 1923 года к Фёдору Сологубу обратился Г. Петников с
предложением перевести современных немецких поэтов для антологии (среди
переводчиков также значились Пастернак, Пяст, Рюрик Ивнев, Зенкевич,
Луначарский и др.). Помимо Цеха Сологуб выполнил переводы из Бенна,
Верфеля, Гейма, Гейнике, ван Годдиса и Голла. Антология "Молодая Германия"
вышла в 1926 году в Харькове.
СОДЕРЖАНИЕ
Новалис.Чудные крылья.
Фридрих Рюккерт. "Тужить о веке золотом..."
Пауль Цех. Дома глаза раскрыли. Майская ночь.
Якоб ван Годдис. Утренняя заря.
Георг Гейм. "Длинны твои ресницы..."
Франц Верфель. Улыбка, дыхание, стремление.
Иван Голл. Демонстрация. Maternite. Стикс. Лес. Канарейки.
Курт Гейнике. Народ. Труба бури.
Новалис
Новалис - псевдоним Фридриха фон Гарденберга (1772-1801). Поэт раннего
течения немецкого романтизма и философ.
Чудные крылья
Лишь спустится мрак ночной,
Я окошко отворю,
И на млечный путь смотрю
С ожиданьем и мольбой.
Как дорога та светла!
Чтобы дух взлететь к ней мог,
Два чудесные крыла -
Ум с любовью - дал нам Бог,
Распахну-ж их широко,
И помчусь я далеко,
И сольёт с природой вновь
Душу, разум и любовь.
Фридрих Рюккерт
Фридриху Рюккерту (1789-1866) известность принесли прежде всего
стихотворения на восточные темы (он переводил арабскую, китайскую и
индийскую поэзию).
* * *
Тужить о веке золотом,
Твердить, что время к нам сурово, -
Что за нелепость! Мы найдём
Вокруг нас много золотого.
Сменяя золото зари,
Нам светят звёзды золотые.
Они погаснут, - посмотри:
Зовут уж нас лучи дневные.
Сияет кубок золотой,
И золотая плещет влага.
Ты пьёшь, - и с пенною волной
Струится в грудь твою отвага.
А россыпь - золото кудрей,
А взор невесты! Эти очи
Светлее солнечных лучей
И кротче звёзд глубокой ночи.
Итак, не плачься, человек,
Гляди бодрей на жизнь земную, -
Чтоб золотой соткался век,
Возьми основу золотую.
Пауль Цех
Пауль Цех (1881-1946) был одним из самых плодовитых писателей в
немецком экспрессионизме: множество томов стихов, пьес, рассказов, романов,
опубликованных известными издательствами.
Вы читаете «Из немецкой поэзии», страница 1 (прочитано 0%)
Тем временем:
...
- Да это уопшотовские парни! - услышал Мозес слова, донесшиеся из
темного окна в доме приходского священника. - Ложись-ка снова спать.
Каверли было тогда лет шестнадцать или семнадцать; такой же красивый,
как и брат, он отличался от него длинной шеей, пасторским наклоном головы
и дурной привычкой хрустеть суставами пальцев. Характера он был живого и
сентиментального, беспокоился о здоровье ломовой лошади мистера Хайрама и
с грустью смотрел на обитателей Дома моряков - пятнадцать-двадцать
глубоких стариков, сидевших на скамейках в грузовике и казавшихся
бесконечно усталыми. Мозес учился в колледже, за последний год он достиг
полной физической зрелости и обнаружил дар рассудительного и спокойного
восхищения самим собой. Сейчас, в десять часов, мальчики сидели на траве,
ожидая, когда их мать займет свое место на колеснице Женского клуба.
Миссис Уопшот основала Женский клуб в Сент-Ботолфсе, и это
обстоятельство каждый год отмечалось во время процессии. Каверли не помнил
ни одного 4 июля, чтобы его мать не выступила в своей роли основательницы.
Колесница представляла собой простую платформу, застланную восточным
ковром. Шесть или семь членов-учредительниц сидели на складных стульях
спиной к вознице. Миссис Уопшот, в шляпе, стояла у столика, время от
времени отпивая глоток воды из стакана, грустно улыбаясь
членам-учредительницам или какой-нибудь старинной приятельнице, которую
узнала среди публики, стоявшей вдоль пути. В таком виде, возвышаясь над
толпой, слегка сотрясаемая движением платформы, в точности как те статуи
святых, что носят осенью по улицам северной окраины Бостона для того,
чтобы на море стих жестокий шторм, миссис Уопшот ежегодно представала
взорам своих друзей и соседей, и то, что ее везли по улицам, казалось
вполне закономерным, так как не было в поселке человека, который сделал бы
для его процветания больше, чем она. Ведь это она учредила комитет для
сбора денег на постройку нового приходского дома при церкви Христа
Спасителя...
ресурс Сологуб Федор